အဂၤလိပ္လိုေရးထားတ့ဲစာေကာင္းေပမြန္မ်ဳိးစုံကိုဖတ္ရႈေလ့လာၿပီး"စု,တု"ရတယ္။
"စု,တု"နာနာလုပ္ႏိုင္မွ ကိုယ္တိုင္"ျပဳ"ႏိုင္
တ့ဲအဆင့္ေရာက္မွာျဖစ္ပါတယ္
Ko Minnရဲ႕ညီငယ္Minaung linnေရး
တ့ဲ"အေမ"ကို "Mother"လို႔စာေရးသူျပန္
ဆိုထားပုံကို"ခံစားနားလည္ႏိုင္ဖို႔"ပါ
("Mother" rendered into English by Dr.Kyaw Lwin)
(1)ဘယ္ေခြ်းမကမွ သူ႔သားေတြန႔ဲ ေရး
ေရးမွ်တန္သည္ဟုသူမယူဆ။
*Never in the least did mother consider any daughter-in-law worth her sons.
ဒီစာေၾကာင္းမွာnegativeအဓိပၸါယ္ကို"ေလးနက္"ေစခ်င္လို႔Neverကိုေရွ႕ဆုံးထုတ္လိုက္တာ။သူ႔ေနာက္ကsubjectန႔ဲverbကိုေျပာင္းျပန္ေရးရတယ္၊
ဒါေၾကာင့္Never did she consider..န႔ဲ
စေရးလိုက္တာ။
Never in the leastကNot in the least=not at all=ေရးေရးမွ..မ.ဟုတ္။
အဲဒီစာေၾကာင္းကိုဘဲ
*Mother never considered any daughter-in-law worth her sons in the least. (or)
*Mother did not consider any daughter-in-law worth her sons at all.လို႔ေရးႏိုင္တယ္
(consider+object+adjective. )
(2)သူ႔သားေတြသည္ သူ႔အတြက္ေတာ့ ကမၻာေပၚရိွသက္ရိွအားလုံး အရာအားလုံး
ထက္အဖိုးတန္ဆုံးေသာအရာမ်ား။
*Her sons are, for mother, the most priceless of all things on earth_living or inanimate.
ဒီစာေၾကာင္းမွာwereမသုံးဘဲareသုံးတာကေတာ့သူ႔သားေတြဟာသူ႔အတြက္အျမဲတန္ဖိုးမျဖတ္ႏိုင္တာမို႔ simple present
tenseကိုသုံးတာ။"the most priceless"ဆိုတာ"အဖိုးအတန္ဆုံးေသာ"။for motherကိုေတာ့စာေၾကာင္းအစမွာ
ထားလို႔ရသလို၊စာေၾကာင္းအဆုံးမွာလည္းထားႏိုင္တယ္
inanimateဆိုတာ"သက္မ့ဲျဖစ္ေသာ"
(3)မိန္းကေလးေမြးတ့ဲမိခင္ေတြန႔ဲ ၾကမ္း
တေျပးတည္းေတာင္မထိုင္ရဘူးလို႔အျမဲလိုေျပာေလ့ရိွတ့ဲအေမ။
*It was mother who was almost always wont to say that she must not be seated even on the same floor with moms who gave birth to daughters.
"...လိုေျပာေလ့ရိွခ့ဲတာကအေမပါ.."လို႔ဘာသာျပန္ထားတာ။very complex sentenceအမ်ဳိးအစားျဖစ္တယ္။
It was person who/that...pattern
ပါသလို၊"ေသာ/တဲ့"အဓိပၸါယ္ရတ့ဲ
relative pronounျဖစ္တ့ဲ"who"ကိုပါထ
ည့္သုံးထားရတယ္။
wontဆိုတာ"ေလ့ရိွေသာ"ဆိုတ့ဲadjective။
almost alwaysဆိုတာ"အျမဲလိုလို"။
"ထိုင္တာ"ကို be seated, take a seat, sit downႀကိဳက္ရာသုံးႏိုင္တယ္။
give birth toဆိုတာ"ေမြးဖြား"တာ
(4)သားခ်ည္းေမြးထားေလေတာ့သားမာန္တက္သေပါ့ေလ။
*How proud she was of her sons,
in that she gave birth to none but
sons!
"အလြန္"ဆိုတ့ဲစကားအတြက္How adj..!
သုံးထားတာ။
*ခ်ည္း/သာ=none but=only/just/
simply/merely
in thatဆိုတာas, since, becauseတို႔န႔ဲ
အဓိပၸါယ္တူတယ္"ေသာေၾကာင့္"
(5)မာန္မာန ယခုအထိမခ်ေသး
*And she's still conceited up till now.
conceitedဆိုတာ"မာနသိပ္ႀကီးတာ"
up till nowဆိုတာup until now, up to nowတို႔န႔ဲအတူတူဘဲ၊"ယခုအထိ"
(6)အေမကစာမတတ္၊ကႀကီးလုံးႀကီးတင္ တစ္ေခ်ာင္းငင္'ကို'၊ဒါကအေမ့စာဖတ္
ဟန္။
Mother was not very literate. She spelt words on reading_that was her reading style.
လုံးဝစာမတတ္တာမဟုတ္လို႔illiterateမ
သုံးဘဲnot very literateလို႔သုံးလိုက္တာ
*စာလုံးေပါင္းဖတ္ခ့ဲတာကိုspelt/spelled
*on readingက"စာဖတ္တ့ဲအခါ"
(7)စာမတတ္ေပမ့ဲ ဟဲ့ ငမင္းေအာင္ ငါ့
လာ ဒါဖတ္ျပစမ္း ဆိုၿပီး ဖတ္မွတ္လိုက္
တာ တစ္လစြန္းစြန္းန႔ဲ ရတနာသုတ္ ေဒါင္း
ေဒါင္းေျပးေတာ့တာဘဲ
*Much illiterate as she was, mother tenaciously kept reading and memorizing with my help, saying "Nga Minaung, come read me this one".
Hardly had just over a month gone by when she did manage to fluently recite Ratana sutta by rote.
*စာမတတ္ေပမ့ဲ=Much illiterate as/though she was=Though she was
much illiterate
*ဖတ္မွတ္လိုက္တာ=mother tenaciously kept reading and memorizing
*tenaciously=with tenacityဆိုတာ
"ဇဲြနဘဲန႔ဲ"
*memorizeဆိုတာအလြတ္ရေအာင္မွတ္တာ
*တစ္လစြန္းစြန္းန႔ဲ=Hardly had just over a month gone by
*ရတနာ့သုတ္ ေဒါင္းေဒါင္းေျပးေတာ့တာ
ဘဲ=when she did manage to fluently recite Ratana sutta by rote(=ရတနာ့သုတ္ကိုသြက္သြက္လက္လက္အလြတ္ရြတ္ဆိုႏိုင္ခ့ဲေတာ့တာဘဲ)
(did manageဆိုတာmanagedဘဲ၊
ေလးနက္ေအာင္သုံးတာ။
to fluently recite=သြက္သြက္ရြတ္ဆို
(to adv v1ပုံစံ။စာဖတ္နာသူေတြသာဒီပုံ
စံကိုသုံးတတ္မယ္)
*Hardly/Scarcely/Barely had.....
when/before..ဆိုတာNo sooner....
than..န႔ဲတူတယ္၊ဒါေပမ့ဲHardly. .ေနာက္
မွာthanမသုံးရဘူးwhen/beforeသုံးရ
မယ္
(8)အသက္၆၀ေက်ာ္ အေမ့ဥာဏ္ကို ရြယ္
တူအဖြားအိုမ်ား လက္ဖ်ားခါရေလသည္
*Old women of her own age were
awed by the fantastic memory of mother, who was then over the wrong side of 60.
*ရြယ္တူအဖြားအိုမ်ား=Old women of her own age
*လက္ဖ်ားခါ=were awed by=
marvelled at
*fantastic/splendid/marvellous memoryအာဂမွတ္ဥာဏ္
*အသက္၆၀ေက်ာ္=on the wrong side of 60
ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္
No comments:
Post a Comment