Friday, February 22, 2019

ဘာသာျပန္ျခင္းအတတ္ပညာ(၃)

ဘာသာျပန္ျခင္းအတတ္ပညာ(၃)
(Minaung Linေရးတ့ဲ"အေမ")
("Mother" rendered into English by Dr.Kyaw Lwin)

(18)ရွားမီးသၾကားလုံးယိုးဒယားအမည္
ေျပာင္းလို႔အရသာမေတြ႕သူမ်ားထဲ အေမ
ထိပ္ဆုံးကပါသည္။
*Mother was among the top who didn't acquire a taste for Sharmee candy whose name was changed to a Thai one.
*"ထိပ္ဆုံးကလူေတြထဲ"ကိုamong the top(personsကိုျဖဳတ္ခ့ဲတာ)လို႔ျပန္လိုက္တာ၊amongအစားamongstသုံးလို႔
လည္းရတယ္
*who=ေသာ(relative pronoun)
*acquire a taste for=အရသာေတြ႕
*Sharmee candyရွားမီးခ်ဳိခ်ဥ္ ေနာက္
ကwhose nameဆိုတာ"အဲဒီရွားမီး ခ်ဳိ
ခ်ဥ္ရဲ႕အမည္"လို႔အဓိပၸါယ္ရတ့ဲrelative pronoun
*နာမည္အေျပာင္းခံခ့ဲရတာမို႔was changedလို႔passive voiceသုံးတာ
*a Thai oneမွာoneကိုnameအစားသုံး
ထားတာ၊ေရွ႕မွာwhose nameလို႔သုံး
ထားလို႔ a Thai nameလို႔မသုံးေတာ့ဘူး
**အေပၚစာပိုဒ္မွာwho, whoseဆိုၿပီး
သုံးထားေလေတာ့Relative pronoun
ေတြရဲ႕အသုံးကိုေကာင္းေကာင္းတတ္ထားဖို႔လိုတာေပါ့

(19)ရွားမီးအိတ္ခြံ ျပန္စြပ္ပါမွနဂုိအရသာ
ျပန္ေပၚသည့္သူမ်ဳိး
*She was the sort of person who felt the original taste only when the candy was repackaged with the name of Sharmee.
(မူရင္းျမန္မာစာေၾကာင္းမွာsubjectမပါ
ဘူး၊အဂၤလိပ္လိုေရးရာမွာေတာ့subjျဖစ္
တ့ဲShe/Motherျပန္ထည့္သုံးရတယ္)
*the sort/type/kind of person=သူ
မ်ဳိး
*the sort of person who felt the original taste=   နဂိုအရသာျပန္ေပၚ
သည့္သူမ်ဳိး(whoအစားthatကိုသုံးလို႔ရ
တယ္)
*was repackagedျပန္စြပ္/ထုပ္ပိုး

(20)အေမ...
*Mother.
လူပီပီ ဘဝမွာ အမွားေပါင္းမ်ားစြာျပဳခ့ဲ
ေသာအေမ..
*Mother who made many mistakes humanly in her life. ..
အမွန္ေပါင္းမ်ားစြာျပဳခ့ဲေသာအေမ
*Mother who did lots of truths..
# humanlyဆိုတာ လူပီသစြာ

(21)ယခုရွစ္ဆယ္ေက်ာ္ၿပီ
She's now over 80.
(overအစားon the wrong side ofလို႔
သုံးႏိုင္တယ္)

(22)ရွစ္ဆယ္ကိုေျခာက္ႏွစ္စြန္းေသာ္လည္း ဥပုသ္ေက်ာင္းတက္ ဝတ္မပ်က္၊အ
တင္းတုပ္မပ်က္။
*Though on the wrong side of 86,
she still goes to the monastery to keep sabbath without fail.
ရွစ္ဆယ္ကိုေျခာက္ႏွစ္စြန္းေသာ္လည္း=
Though on the wrong side of 86=
Though she's over 86(years of age=years old)
ဥပုသ္ေစာင့္တာကိုkeep sabbathလို႔သုံး
မပ်က္မကြက္=without fail
*အတင္းတုပ္မပ်က္
She still does the gossiping as well! (do the Vingအသုံးေပါ့)
(as well=too=also လည္းဘဲ)

(23)သုိ႔ေသာ္ ငယ္စဥ္ကလိုဥာဏ္မသြက္
ေတာ့ၿပီ
She isn't, however, so brilliant as before.
(howeverကိုစာေၾကာင္းအစ/အလယ္/
အဆုံးမွာထားလို႔ရတယ္)
(not so brilliant as=not as brilliant as ေလာက္ဥာဏ္မသြက္)
("ငယ္စဥ္ကလို"ကိုas she was young
လို႔ျပန္လို႔ရေပမ့ဲ as before=အရင္ကလို
လို႔ဘဲျပန္လိုက္တာ)

(24)အေမ့ေမ့ အေလ်ာ့ေလ်ာ့
*She's getting forgetful.
(ျမန္မာစာေၾကာင္းမွာsubjectမပါေပမ့ဲ
အဂၤလိပ္စာေၾကာင္းမွာsubjျဖစ္တ့ဲSheဆိုတာထည့္ေပးရမယ္)

(25)ဟိုမွာဘက္ကမ္း ခ်ဥ္းကပ္ေရာက္ရိွ
ေနေသာအေမ့အတြက္ ကြ်န္ေတာ္စိတ္အ
ပူဆုံးအခ်က္မွာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ကိုခြဲထြက္
သြားမည့္အေရး မဟုတ္ပါ
*What I worry most about my mother who is far advanced in years isn't that she'll leave us in no time,
ကြ်န္ေတာ္စိတ္အပူဆုံးအခ်က္=What I worry most
ဟိုမွာဘက္ကမ္းေရာက္ရိွေနေသာအေမ=
mother who is far advanced in years(ဟိုမွာဘက္ကမ္းေရာက္ရိွေနေသာဆိုတာအသက္ေတာ္ေတာ္ႀကီးေနၿပီလို႔ေျပာတာ)
ကြ်န္ေတာ္တို႔ကိုျမန္ျမန္ခြဲထြက္သြားမည့္အေရးမဟုတ္ပါ=isn't that she'll leave us in no time
(in no time=in less than no time=
in next to no time=ျမန္ျမန္)

(26)ေနာက္ဆုံးစိတ္ကေလးကို သတိေလ
းကပ္ၿပီး သိသြားေစခ်င္မႈ တစ္ခုသာျဖစ္
ပါသည္
*but instead I just wish her to discern the very last moments with the right concentration and right mindfulness.
# but instead ဒါေပမ့ဲအဲဒါအစား
just သာလွ်င္
discern သိျမင္သည္
the very last momentsေနာက္ဆုံးအ
ခ်ိန္ေလးေတြ
right mindfulnessမွန္ကန္တ့ဲသတိက
ပ္မႈ

(27)ယေန႔ အေမ့ကို ကန္ေတာ့ၿပီး တရား
သြားေဟာဦးမည္
*Today I'm going to pay obeisance and deliver a sermon to mother.
ကန္ေတာ့=pay obeisance/homage
တရားေဟာ=deliver a sermon

ဘာသာျပန္ျခင္းအတတ္ပညာ(၂)

ဘာသာျပန္ျခင္းအတတ္ပညာ(၂)
Minaung Linnရဲ႕ "အေမ"
("Mother" rendered into English by Dr.Kyaw Lwin)

(9)ဟဲ့မင္းေအာင္ နင္ကငါ့ဥာဏ္မီတယ္
"Hey Minaung, you're on a par with me when it comes to memory".
on a parဆိုတာအရည္အေသြးတူတာ
when it comes to memoryဆိုတာ
မွတ္ဥာဏ္န႔ဲပတ္သက္ရင္(when it comes toေနာက္မွာnoun/Vingလိုက္)
(10)အေမသည္လိုေျပာေပမ့ဲ မမီမွန္း
ကြ်န္ေတာ္သိပါသည္
*Despite the fact that mother said so, I know my memory is below par, compared with hers.
despite the fact thatဆိုတာ"ေသာ္လ
ည္း"
soဆိုတာlike this ဒီလို
below parကအရည္အေသြးပိုနိမ့္တာ
compared with hersမွာhersကher memoryကိုဆိုလိုတာ။
(အေမ့မွတ္ဥာဏ္န႔ဲယွဥ္လိုက္ရင္က်ေနာ့္
မွတ္ဥာဏ္ကပိုနိမ့္)
(11)လူတစ္ရာေလာက္ရဲ႕အေႂကြးစာရင္းကိုငနီငါးမူးျပန္ဆပ္တစ္မတ္က်န္၊ငျဖဴတစ္က်ပ္ထပ္ယူငါးမတ္ျဖစ္၊အဲ့သလိုအေပးအယူ အက်န္အတိုး အျမတ္အရံွ ုး စာမ
တို႔ဘဲမွတ္သားထားတ့ဲ အေမရဲ႕အာဂဥာ
ဏ္ကို မီႏိုင္ရိုးလား
*How could I outdo mother when it comes to memorizing something?
မွတ္ဥာဏ္န႔ဲပတ္သက္ရင္အေမ့ကိုက်ေနာ္ဘယ္မီႏိုင္မလဲ
*How can my memory be just as good as hers?
က်ေနာ့္မွတ္ဥာဏ္ကအေမ့ေလာက္ဘယ္
ေကာင္းႏိုင္မလဲ
*What a splendid memory she had, recollecting around a hundred debtors' list only too well!
အေမ့မွတ္ဥာဏ္သိပ္ေကာင္းတယ္ကို
What a splendid memory she had!လို႔ေရးတာ
(အာေမဠိတ္သုံးရာမွာwhat+nounျဖစ္ၿပီး၊how+adjectiveသုံးတယ္)
aroundဆိုတာabout မွ်ေလာက္
recollect=rememberမွတ္မိတာ
debtorဆိုတာအေႂကြးယူသူ
only too well=very well
*Nga Ni paid back 50 pyas, and 25 pyas in debt. Nga Phyu took a kyat again, amounting to 125 pyas.
in debtဆိုတာအေႂကြးက်န္တာ
amount toဆိုတာစုစုေပါင္းကုန္က်တာ
*She bore give and take, credit and interest, profits and losses in mind without making a note.
boreဆိုတာbearရဲ႕v2
bear in mindဆိုတာ"စိ္တ္ထဲမွတ္သား"
credit=အက်န္
interest=အတိုး
profits and losses=အျမတ္အရူံး
make a noteဆိုတာ"စာတို႔တာ"
(12)သင္သမွ်စာျဗန္းျဗန္းကြဲႏိုင္ေပတ့ဲ
မသင္ခ့ဲရတ့ဲ အေမ။
ယခုေတာ့ ေမာ္မဆုံး
*Mother, who didn't have a chance to do the formal learning in spite of her marvellous memory to keep up whatever she was taught, is now as happy as can be.
မသင္ခ့ဲရတ့ဲအေမ=Mother, who didn't have a chance to do the formal learning
(do the learning=စာသင္)
ျဗန္းျဗန္းကြဲႏိုင္ေပတ့ဲ=in spite of her marvellous memory to keep up whatever she was taught(သူမကိုသ
င္သမွ်မွတ္သားႏိုင္တ့ဲအံ့ဖြယ္ဥာဏ္ရိွေပမဲ့)(keep up=maintainထိန္းထားတာ)
as happy as can beဆိုတာ"ေပ်ာ္မဆုံး
ေမာ္မဆုံး"(အေမရိကန္အသုံး)
(13)ေဟ့ မုဆိုးမရဲ႕သားေတြကိုလာၾကည့္
ၾကစမ္းလို႔ ေလာကကိုလက္ခေမာင္းခတ္
ေနေလသည္
*Mother's eyes are showing jubilation over her triumph as if uttering to the whole world "Oh! come have a look at a widow's sons!"
jubilation=ႀကီးမားတ့ဲေပ်ာ္ရႊင္မႈ
triumph=အလြန္ေအာင္ျမင္မႈ
show jubilation over her triumph=
လက္ခေမာင္းခတ္
utterဆိုတာေႂကြးေက်ာ္တာ
widowမုဆိုးမ
(14)ဒါးမတိုခါးထိုး၊ေဟ့ ဝက္မ အိမ္ေပၚ
ကဆင္းခ့ဲစမ္း နင္ဘာအခ်ိဳးလဲ၊ငါ့ေႂကြး ခု
ျပန္ဆပ္၊နင္စမ္းခ်င္သလား။
သတၱိေကာင္းသမွ ေမာင္းေမာင္းနီပါဘဲ
With chopper tucked in the waist, she challenged, "Hey Piggy, come downstairs. How are you behaving? Repay my debt right away. How dare you try me?"
ဒါးမ=chopper
ခါးထိုး=tucked in the waist
နင္ဘာအခ်ဳိးလဲ=How are you behaving?
ခု/ခ်က္ျခင္း=right away
နင္စမ္းခ်င္သလား=How dare you try
me?
သတၱိေကာင္းသမွေဒါင္းေဒါင္းနီပါဘဲ=
She was so very courageous.
(so very courageous=အလြန္သတၱိရိွ)
(15)သူ မသင္ခ့ဲရတ့ဲစာေတြ သူ႔သားေတြ
သင္ဖို႔အဖိုးအခ ဘယ္သူကမွ လာႏႈတ္လို႔
မရ
She let no one exploit the money
for her sons to learn what she was not entitled.
(let+obj+v1)
exploit=အျမတ္ထုတ္သည္
entitled=ခံစားခြင့္ရိွေသာ
what she was not entitled=သူမ ခံ
စားခြင့္မရိွခ့ဲေသာအရာ(စာ=ပညာ)
(16)ေလ်ာ့ပါးေအာင္လုပ္သူ ရန္သူ
Whosoever tried to make it lessen was her foe.
"မည္သူမဆို"အဓိပၸါယ္အတြက္Whosoeverကိုrelative pronounအျဖစ္သုံထား
တာ။
Whosoever tried to make it lessenဆိုတာ"အဲဒီ သားေတြပညာသင္ဖို႔
ပိုက္ဆံကို ေလ်ာ့ပါးေအာင္လုပ္ဖို႔ႀကိဳးစား
တ့ဲဘယ္သူမဆို"(make+obj+V1)
foe=ရန္သူ
(17)အစြဲလည္းသိပ္ႀကီးသေပါ့
How inordinately attached she was, too!
(How adj subj be!ပုံစံ)
inordinately=excessivelyအလြန္အက်ဴး
attached=တြယ္တာေသာ

ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္

အဂၤလိပ္ျမန္မာ

"MOTHER"
Never in the least did mother consider any daughter-in-law worth her sons.
Her sons are, for mother, the most priceless of all things on earth_living or inanimate.
It was mother who was almost always wont to say that she must not be seated even on the same floor with moms who gave birth to daughters.
How proud she was of her sons, in that she gave birth to none but sons!
And she's still conceited up till now.
Mother was not very literate. She spelt words on reading_that was her reading style.
Much illiterate as she was, mother tenaciously kept reading and memorizing with my help, saying "Nga Minaung, come read me this one".
Hardly had just over a month gone by when she did manage to fluently recite Ratana sutta by rote.
Old women of her own age were awed by the fantastic memory of mother, who was then on the wrong side of 60.
"Hey, Minaung, you're on a par with me when it comes to memory".
Despite the fact that mother said so, I know my memory is below par, compared with hers.
How could I outdo mother when it comes to memorizing something?
How can my memory be just as good as hers?
What a splendid memory she had, recollecting around a hundred debtors' list only too well!
"Nga Ni paid back fifty pyas, and twenty-five pyas in debt. Nga Phyu took a kyat again, amounting to 125 pyas.
She bore give and take, credit and interest, profits and losses in mind without making a note.
Mother, who didn't have a chance to do the formal learning in spite of her marvellous memory to keep up whatever she was taught, is now as happy as can be.
Mother's eyes are showing jubilation over her triumph as if uttering to the whole world "Oh! Come and have a look at a widow's sons!"
With chopper tucked in the waist, she challenged, "Hey Piggy, come downstairs. How are you behaving? Repay my debt right away!
How dare you try me?"
She was so very courageous.
She let no one exploit the money for her sons to learn what she was not entitled to. Whosoever tried to make it lessen was her foe.
How inordinately attached she was, too!
Mother was among the top who didn't acquire a taste for Sharmee candy whose name was changed to a Thai one.
She was the sort of person who felt the original taste only when the candy was repackaged with the name of Sharmee.
Mother...
Mother who made many mistakes humanly in her life..
Mother who did lots of truths...
She's now over 80.
Though on the wrong side of 86, she still goes to the monastery to keep sabbath without fail.
She still does the gossiping as well!
She isn't, however, so brilliant as before.
She's getting forgetful.
What I worry most about mother who is far advanced in years isn't that she'll leave us in no time, but instead I just wish her to discern the very last moments with the right concentration and right mindfulness.
Today I'm going to pay obeisance and deliver a sermon to mother.

အေမ

ဘယ္ေခ်ြးမ ကမွ သူ႔သားေတြနဲ႕ ေရးေရးမွ် တန္
သည္ဟု သူမယူဆ။
သူ႔ သားေတြသည္ သူ႔အတြက္ေတာ့ ကမ႓ာေပၚရွိ
သက္ရွိအားလုံး အရာအားလုံးထက္ အဖိုးတန္ဆုံး
ေသာ အရာမ်ား ။ 
မိန္းခေလးေမြးတဲ႔ မိခင္ေတြနဲ႕
ၾကမ္းတေျပးတည္းေတာင္ မထိုင္ရဘူး လို႔
အျမဲလို ေျပာေလ့ရွိတဲ႔အေမ ။
သား ခ်ည္းေမြးထားေလေတာ့ သားမာန္တက္
သေပါ့ေလ ။
မာန္ မာန ယခုအထိမခ်ေသး ။
အေမက စာမတတ္ ၊ ကၾကီးလုံးၾကီးတင္တစ္
ေခ်ာင္းငင္ ကို ၊ ဒါက အေမ႔ စာဖတ္ဟန္ ။
စာမတတ္ေပမဲ႔   ဟဲ႔ င မင္းေအာင္     ငါ့လာ ဒါ
ဖတ္ျပစမ္း   ဆိုျပီး ဖတ္မွတ္လိုက္တာ တစ္လ
စြန္းစြန္း နဲ႕ ရတနာ့သုတ္ေဒါင္းေဒါင္းေျပး ေတာ့
တာဘဲ ။
အသက္ ၆၀ ေက်ာ္ အေမ့ဥာဏ္ကို
ရြယ္တူ အဖြားအိုမ်ား လက္ဖ်ားခါရေလသည္ ။
ဟဲ႔ မင္းေအာင္ နင္က ငါ့ဥာဏ္မီတယ္ ။
အေမ သည္လိုေျပာေပမဲ႔  မမီမွန္းက်ြန္ေတာ္သိပါ
သည္ ။
လူတစ္ရာ ေလာက္ရဲ႕ အေၾကြးစာရင္း ကို
ငနီ ငါးမူးျပန္ဆပ္ တစ္မတ္က်န္ ၊ ငျဖဴတစ္က်ပ္
ထပ္ယူ ငါးမတ္ျဖစ္ ၊ အဲ႔သလို အေပးအယူ
အက်န္ အတိုး  အျမတ္ အရွဳံး   စာမတို႔ဘဲ
မွတ္သားထားတဲ႔
အေမ့ရဲ႕ အာဃ ဥာဏ္ကို မီ ႏိုင္႐ိုးလား ။
သင္သမ်ွစာ ျဗန္းျဗန္းကြဲႏိုင္ေပတဲ႔ မသင္ခဲ႔ရတဲ႔
အေမ ။
ယခု ေတာ့ ေမာ္မဆုံး ။
ေဟ့ မုဆိုးမရဲ႕ သားေတြ လာၾကည့္ၾကစမ္း လို႔
အေမ  မ်က္ဝန္းမ်ားက ေလာက ကို လက္ခ
ေမာင္းခတ္ေနေလသည္ ။
ဓါးမတို ခါးထိုး ၊ ေဟ့ ဝက္မ အိမ္ေပၚက ဆင္းခဲ႔
စမ္း နင္ဘာအခ်ိဳးလည္း ၊ ငါ့ ေၾကြး ခုျပန္ဆပ္ ။
နင္စမ္းခ်င္သလား ။
သတိၱ ေကာင္းသမွ ေမာင္းေမာင္းနီ ပါဘဲ ။
သူ မသင္ခဲ႔ရတဲ႔ စာေတြ သူ႔သားေတြသင္ဖို႔
အဖိုးအခ ဘယ္သူကမွ လာႏွဳတ္လုိ႔မရ ။
ေလ်ာ့ပါးေအာင္ လုပ္သူ ရန္သူ ။
အစြဲလည္း သိပ္ၾကီးသေပါ့ ။
ရွားမီး သၾကားလုံး  ယိုးဒယား အမည္ေျပာင္းလို႔
အရသာ မေတြ႕သူမ်ားထဲ အေမထိပ္ဆုံးကပါ
သည္ ။ ရွာမီး အိတ္ခြံ ျပန္စြပ္ပါမွ နဂို အရသာ
ျပန္ေပၚသည့္ သူမ်ိဳး ။
အေမ ။
လူပီပီ ဘဝမွာအမွားေပါင္းမ်ားစြာ ျပဳခဲ႔ေသာအေမ။
အမွန္ေပါင္းမ်ားစြာ ျပဳခဲ႔ေသာ အေမ။
ယခု ရွစ္ဆယ္ေက်ာ္ျပီ ။
ရွစ္ဆယ္ ကို ေျခာက္ႏွစ္စြန္းေသာ္လည္း
ဥပုသ္ေက်ာင္း တက္ ဝတ္မပ်က္ ၊ အတင္းတုပ္
မပ်က္ ။
သို႔ေသာ္ ငယ္စဥ္ကလို ဥာဏ္မသြက္ေတာ့ျပီ ။
အေမ့ေမ့ အေလ်ာ့ေလ်ာ့ ။
ဟိုမွာဘက္ကမ္းဆီသို႔ ခ်ဥ္းကပ္ ေရာက္ရွိ
ေနေသာအေမ့ အတြက္  က်ြန္ေတာ္ စိတ္အပူ
ဆုံးအခ်က္မွာ က်ြန္ေတာ္တို႔ကို ျမန္ျမန္ခြဲသြား
မည့္ အေရးမဟုတ္ပါ ။
ေနာက္ဆုံးစိတ္ကေလးကို သတိေလးကပ္ျပီး
သိသြားေစခ်င္ မွဳ တစ္ခုသာျဖစ္ပါသည္ ။
ယေန႕ အေမ့ကို ကန္ေတာ့ျပီး
တရားသြားေဟာအုံးမည္ ။

ဆရာၾကီးေဒါက္တာ ဦးေက်ာ္လြင္ Kyaw Lwin ခင္ဗ်ား
ယခုစာကို က်ေနာ္ E လိုေရးၾကည့္ပါသည္။
မရပါ ခင္ဗ်။ ဆရာၾကီး တပည့္ကို သင္ေသာအား
ျဖင့္ English သို႕ ဘာသာျပန္ေပးပါရန္ ညႊတ္ႏူးစြာ
ပန္ၾကားအပ္ပါသည္ခင္ဗ်ား။

ဆရာၾကီး ေဒါက္တာ Kyaw Lwin ထံ မွ သင္ယူလိုသျဖင့္
က်ေနာ္ေရးေသာ အေမ့ အေၾကာင္းကို ဘာသာျပန္ ေပးရန္ ေတာင္းဆိုခဲ႔ရာ
ဆရာၾကီးမွ English သို႕ ျပန္ေပးထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။
ေက်းဇူး အထူးပါ ဆရာၾကီးခင္ဗ်။

"ဘာသာျပန္ျခင္းအတတ္ပညာ"(၁)


အဂၤလိပ္လိုေရးထားတ့ဲစာေကာင္းေပမြန္မ်ဳိးစုံကိုဖတ္ရႈေလ့လာၿပီး"စု,တု"ရတယ္။
"စု,တု"နာနာလုပ္ႏိုင္မွ ကိုယ္တိုင္"ျပဳ"ႏိုင္
တ့ဲအဆင့္ေရာက္မွာျဖစ္ပါတယ္
Ko Minnရဲ႕ညီငယ္Minaung linnေရး
တ့ဲ"အေမ"ကို "Mother"လို႔စာေရးသူျပန္
ဆိုထားပုံကို"ခံစားနားလည္ႏိုင္ဖို႔"ပါ
("Mother" rendered into English by Dr.Kyaw Lwin)

(1)ဘယ္ေခြ်းမကမွ သူ႔သားေတြန႔ဲ ေရး
ေရးမွ်တန္သည္ဟုသူမယူဆ။
*Never in the least did mother consider any daughter-in-law worth her sons.
ဒီစာေၾကာင္းမွာnegativeအဓိပၸါယ္ကို"ေလးနက္"ေစခ်င္လို႔Neverကိုေရွ႕ဆုံးထုတ္လိုက္တာ။သူ႔ေနာက္ကsubjectန႔ဲverbကိုေျပာင္းျပန္ေရးရတယ္၊
ဒါေၾကာင့္Never did she consider..န႔ဲ
စေရးလိုက္တာ။
Never in the leastကNot in the least=not at all=ေရးေရးမွ..မ.ဟုတ္။
အဲဒီစာေၾကာင္းကိုဘဲ
*Mother never considered any daughter-in-law worth her sons in the least. (or)
*Mother did not consider any daughter-in-law worth her sons at all.လို႔ေရးႏိုင္တယ္
(consider+object+adjective. )
(2)သူ႔သားေတြသည္ သူ႔အတြက္ေတာ့ ကမၻာေပၚရိွသက္ရိွအားလုံး အရာအားလုံး
ထက္အဖိုးတန္ဆုံးေသာအရာမ်ား။
*Her sons are, for mother, the most priceless of all things on earth_living or inanimate.
ဒီစာေၾကာင္းမွာwereမသုံးဘဲareသုံးတာကေတာ့သူ႔သားေတြဟာသူ႔အတြက္အျမဲတန္ဖိုးမျဖတ္ႏိုင္တာမို႔ simple present
tenseကိုသုံးတာ။"the most priceless"ဆိုတာ"အဖိုးအတန္ဆုံးေသာ"။for motherကိုေတာ့စာေၾကာင္းအစမွာ
ထားလို႔ရသလို၊စာေၾကာင္းအဆုံးမွာလည္းထားႏိုင္တယ္
inanimateဆိုတာ"သက္မ့ဲျဖစ္ေသာ"
(3)မိန္းကေလးေမြးတ့ဲမိခင္ေတြန႔ဲ ၾကမ္း
တေျပးတည္းေတာင္မထိုင္ရဘူးလို႔အျမဲလိုေျပာေလ့ရိွတ့ဲအေမ။
*It was mother who was almost always wont to say that she must not be seated even on the same floor with moms who gave birth to daughters.
"...လိုေျပာေလ့ရိွခ့ဲတာကအေမပါ.."လို႔ဘာသာျပန္ထားတာ။very complex sentenceအမ်ဳိးအစားျဖစ္တယ္။
It was person who/that...pattern
ပါသလို၊"ေသာ/တဲ့"အဓိပၸါယ္ရတ့ဲ
relative pronounျဖစ္တ့ဲ"who"ကိုပါထ
ည့္သုံးထားရတယ္။
wontဆိုတာ"ေလ့ရိွေသာ"ဆိုတ့ဲadjective။
almost alwaysဆိုတာ"အျမဲလိုလို"။
"ထိုင္တာ"ကို be seated, take a seat, sit downႀကိဳက္ရာသုံးႏိုင္တယ္။
give birth toဆိုတာ"ေမြးဖြား"တာ
(4)သားခ်ည္းေမြးထားေလေတာ့သားမာန္တက္သေပါ့ေလ။
*How proud she was of her sons,
in that she gave birth to none but
sons!
"အလြန္"ဆိုတ့ဲစကားအတြက္How adj..!
သုံးထားတာ။
*ခ်ည္း/သာ=none but=only/just/
simply/merely
in thatဆိုတာas, since, becauseတို႔န႔ဲ
အဓိပၸါယ္တူတယ္"ေသာေၾကာင့္"
(5)မာန္မာန ယခုအထိမခ်ေသး
*And she's still conceited up till now.
conceitedဆိုတာ"မာနသိပ္ႀကီးတာ"
up till nowဆိုတာup until now, up to nowတို႔န႔ဲအတူတူဘဲ၊"ယခုအထိ"
(6)အေမကစာမတတ္၊ကႀကီးလုံးႀကီးတင္ တစ္ေခ်ာင္းငင္'ကို'၊ဒါကအေမ့စာဖတ္
ဟန္။
Mother was not very literate. She spelt words on reading_that was her reading style.
လုံးဝစာမတတ္တာမဟုတ္လို႔illiterateမ
သုံးဘဲnot very literateလို႔သုံးလိုက္တာ
*စာလုံးေပါင္းဖတ္ခ့ဲတာကိုspelt/spelled
*on readingက"စာဖတ္တ့ဲအခါ"
(7)စာမတတ္ေပမ့ဲ ဟဲ့ ငမင္းေအာင္ ငါ့
လာ ဒါဖတ္ျပစမ္း ဆိုၿပီး ဖတ္မွတ္လိုက္
တာ တစ္လစြန္းစြန္းန႔ဲ ရတနာသုတ္ ေဒါင္း
ေဒါင္းေျပးေတာ့တာဘဲ
*Much illiterate as she was, mother tenaciously kept reading and memorizing with my help, saying "Nga Minaung, come read me this one".
Hardly had just over a month gone by when she did manage to fluently recite Ratana sutta by rote.
*စာမတတ္ေပမ့ဲ=Much illiterate as/though she was=Though she was
much illiterate
*ဖတ္မွတ္လိုက္တာ=mother tenaciously kept reading and memorizing
*tenaciously=with tenacityဆိုတာ
"ဇဲြနဘဲန႔ဲ"
*memorizeဆိုတာအလြတ္ရေအာင္မွတ္တာ
*တစ္လစြန္းစြန္းန႔ဲ=Hardly had just over a month gone by
*ရတနာ့သုတ္ ေဒါင္းေဒါင္းေျပးေတာ့တာ
ဘဲ=when she did manage to fluently recite Ratana sutta by rote(=ရတနာ့သုတ္ကိုသြက္သြက္လက္လက္အလြတ္ရြတ္ဆိုႏိုင္ခ့ဲေတာ့တာဘဲ)
(did manageဆိုတာmanagedဘဲ၊
ေလးနက္ေအာင္သုံးတာ။
to fluently recite=သြက္သြက္ရြတ္ဆို
(to adv v1ပုံစံ။စာဖတ္နာသူေတြသာဒီပုံ
စံကိုသုံးတတ္မယ္)
*Hardly/Scarcely/Barely had.....
when/before..ဆိုတာNo sooner....
than..န႔ဲတူတယ္၊ဒါေပမ့ဲHardly. .ေနာက္
မွာthanမသုံးရဘူးwhen/beforeသုံးရ
မယ္
(8)အသက္၆၀ေက်ာ္ အေမ့ဥာဏ္ကို ရြယ္
တူအဖြားအိုမ်ား လက္ဖ်ားခါရေလသည္
*Old women of her own age were
awed by the fantastic memory of mother, who was then over the wrong side of 60.
*ရြယ္တူအဖြားအိုမ်ား=Old women of her own age
*လက္ဖ်ားခါ=were awed by=
marvelled at
*fantastic/splendid/marvellous memoryအာဂမွတ္ဥာဏ္
*အသက္၆၀ေက်ာ္=on the wrong side of 60

     ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္